Sounds native. Ships in days.
AI handles the volume. A native speaker handles the voice. Cultural QA handles the rest. Websites, marketing copy, product catalogs, support docs — across 30+ languages with full RTL support and multilingual SEO.

What is AI translation and localization?
AI translation converts text from one language to another using machine-learning models. Localization is the bigger job — adapting tone, cultural references, units, currency, idioms, and design for the target market. Translation alone gives you readable text; localization makes it feel native.
We do both. AI handles the volume so the cost stays reasonable. A native speaker reviews every line so the output doesn't read like a machine. Cultural QA catches the things even good translation misses — references, units, imagery, layout for RTL languages.
Translation = words. Localization = the whole experience adapted to a new market. We ship localization, not just translation.
30+ languages we localize for
The big buckets — Indian regional, European, Asian, Middle East, LATAM. Custom pairs scoped per project.

- Indian regionalHindi, Marathi, Tamil, Bengali, Gujarati, Punjabi, Telugu, Kannada.
- EuropeanSpanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Polish, Czech.
- AsianJapanese, Korean, Chinese (Simplified + Traditional), Vietnamese, Thai, Indonesian.
- Middle East / RTLArabic, Hebrew, Persian, Turkish — full RTL layout support.
- LATAMSpanish (regional variants), Brazilian Portuguese.
- Custom on requestLess common pairs scoped per project — usually a 5-day lead time.
What you get with us
The deliverables — written down, so the scope is the scope.
- 01
AI translation
First-pass translation via the best model for the language pair (Gemini, Claude, GPT, DeepL — we pick per-language based on quality benchmarks).
- 02
Native-speaker review
Every translation reviewed by a native speaker of the target language. Tone, idiom, cultural fit checked. Mistakes caught before delivery.
- 03
Cultural localization
Beyond words: dates, units, currency, examples, references, color choices, imagery — adapted for the target market, not just translated.
- 04
Multilingual SEO
Hreflang setup, per-language keyword research, URL structure, schema localization, search-intent mapping per market.
- 05
RTL & layout fixes
Arabic / Hebrew RTL handling, mirrored navigation, flipped icons, RTL-safe punctuation, font fallbacks. We ship CSS + spec, not just text.
- 06
TM + glossary management
Translation memory and brand glossary maintained across projects so terminology stays consistent and you don't pay twice for repeated phrases.
How a translation project runs
Four stages, parallel across languages. A 5,000-word site into one language ships in 3–5 business days.

- 01
Source analysis
We audit the source content — word count, technical density, brand-specific terminology, formatting (HTML / Markdown / JSON / CSV), target markets. Output: a per-language scoping doc with timeline, cost, and which model we'll use for each pair (AI quality varies by language).
- 02
AI translation pass
First pass via the best-performing model for that language pair. We benchmark Gemini, Claude, GPT, and DeepL per language (Korean ≠ German ≠ Hindi in terms of which model wins). Brand glossary baked into prompts so terminology stays consistent.
- 03
Native-speaker review
A native speaker of the target language reads every line. Idiom, tone, cultural fit checked. Mistranslations corrected. Region-specific variants handled (Latin American Spanish ≠ European Spanish; Simplified Chinese ≠ Traditional). This is where AI translation becomes localized content.
- 04
Cultural QA + delivery
Final pass on the cultural layer — dates, units, currency, references, imagery suggestions. RTL layout fixes shipped if applicable. Hreflang and SEO setup if in scope. Delivery format your call: HTML files, JSON strings, CSV upload, direct CMS write via API, or Crowdin / Lokalise sync.
Frequently asked questions
The questions we actually get on scoping calls — answered honestly, not in marketing voice.
What is AI translation and localization?
Why not just use Google Translate?
Which languages do you cover?
How fast is the turnaround?
What about RTL languages like Arabic and Hebrew?
Can you handle SEO in multiple languages?
What content types do you translate?
How is this priced?
Ready to grow with a team that actually ships?
30-minute discovery call. No slides, no pitch, just your situation, where revenue should come from next, and an honest answer about whether web development, digital marketing, AI services, or all three are the right move.